角色扮演类游戏翻译中的“信、达、雅”

  • 投稿菜花
  • 更新时间2017-11-08
  • 阅读量260次
  • 评分4
  • 32
  • 0
摘 要:随着更多的游戏进入中国市场,游戏翻译的质量成了备受玩家关注的一部分。在不同的情境下选择合理的翻译策略和翻译技巧,对提高作品的翻译质量以及促进玩家理解有一定的帮助。本文将“信、达、雅”的翻译理论应用于游戏翻译,分析了角色扮演类游戏翻译的特性和应采取的策略和原则,探讨了“信、达、雅”在翻译实例中的运用。

关键词:角色扮演类游戏 翻译 信达雅

一、引言

在全球化的背景下,游戏文化作为一种新型的文体,开始受到越来越多学者的关注,同时也有更多的译员投入到游戏汉化的事业当中。蓬勃发展的游戏市场,使多语言游戏逐渐增加,仅仅在中国,每年就有大量的游戏被翻译成中文然后进入国内市场,游戏汉化的质量也因此水涨船高。但游戏的汉化并不只是简单地将外语转化为汉语,更是要将其翻译为符合中国玩家阅读习惯的文字。高质量的游戏翻译,不仅体现在文本语言的准确性上,也体现在文学层面上。“信、达、雅”做为文学作品翻译中的重要理论,在游戏文本的翻译中也同样具有指导作用。

二、理论框架

“信、达、雅”出自1898年严复的译作《天演论·译例言》。严复提到:“译事三难,信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”在“信、达、雅”三原则中,“信”为首。信,言合于意也,严复所提出的信为“意义不倍(背)本文”,在翻译理论中的意思是忠实于原文的内容,包括忠实于原文的思想内涵及行文风格。“达”指“辞达”,不仅要求译文语言通畅顺达,还要求译文在有些情况下不拘泥于原文形式,在保留原文旨意的情况下加以改写,做到文从字顺。“雅”要求译文“求其尔雅”。严复所提倡的“雅”是指译文忠实于原文内容的基础上加以修改,使译文产生高雅之感,从而符合读者审美标准及阅读习惯。相对于“信”与“达”来讲,“雅”是一种对文字意境和文学艺术价值的追求。

三、角色扮演类游戏翻译的特点分析

角色扮演游戏(Role-playing game)是一种游戏类型。游戏玩家在游戏中扮演一个或多个角色,并在一定的规则下进行游戏活动。这类游戏的特点可以归纳为以下几方面。

(一)游戏特殊事件

角色扮演类游戏主要依靠剧情使游戏进行下去,通过玩家与非玩家控制角色(Non-Player-Controlled Character)之间的沟通,对游戏世界的探索,使玩家产生游戏参与感。剧情中通常会存在某些特殊事件或者突发事件,这些特殊事件会推动后续的故事并造成一系列的连锁反应。当玩家面对特殊事件时,必须做出谨慎的选择。如何在面对特殊事件时做出正确或者相对有利的选择,在其发生之前往往会存在暗示,这些暗示可能在与非玩家控制角色的对话中被谈及,也可能与游戏中的信件、书籍、历史背景有关。所以在游戏特殊事件文本的翻译上,译者应当力求以“信”和“达”为主,尽可能地忠实于原文内容和行文风格,最大程度地保证游戏信息不出现漏译或误译的情况。“达”使文字通顺,以此来减少玩家可能存在的阅读障碍,从而确保游戏中的重要信息准确详尽。如果在翻译这方面的内容时,译者无法做到“信”和“达”,不仅会使得玩家在面对选择时感到困惑,也会将制作者精心布置的伏笔破坏,使玩家不会有那种豁然开朗的感觉,从而会影响游戏的趣味性。

(二)游戏术语

角色扮演类游戏中存在许多术语,术语的翻译中,应该注重于“信”。比如说“INT 智力”“STR 力量”“VIT 耐力”“AOE 区域作用魔法”“Add 额外怪物加入战斗”等。这些专业游戏术语的翻译,可以选择平行文本进行参考,从而使文本准确易懂。有些不太常见的词汇经常会出现在游戏物品或角色的名称上,这种情况可以用“达”为主要翻译理论来指导翻译。以“达”为主的翻译理论要求译文必须流畅并且便于理解。译者要在理解源语言及其文化的基础上,选用中国玩家相对熟悉的词语或者典故才能取得“达”的效果。如“Valkrie”这个单词出自北欧神话,作为奥丁的侍女,负责将阵亡的武士带到英灵殿。在游戏里也通常用这单词来指代某些特别骁勇善战的女性角色。由于国内的玩家对北欧神话不太了解,翻译成“瓦尔基里”不仅绕口,还会引起玩家的困惑,所以一般直接翻成“女武神”。又如“Helbrine”这个单词的组成为“Hel”和“brine”,直译为“赫尔的海水”,这对于中国玩家来说,显然是无法理解的。“Hel”是北欧神话中的死神,因此,“Helbrine”可以翻译为“冥河之水”。这些词在以欧洲神话为背景基础所设定的游戏中,偶尔会出现,这要求译员在翻译前,应当对所翻译游戏的背景基础有一定的了解。

游戏术语翻译中的“信”,在游戏装备的功能以及技能效果的翻译上显得尤为重要。在游戏中,技能效果的介绍、装备的效果这些一般都是由长句子组成,而在句子的构成中,往往存在很多的专业术语来描述其功能。技能介绍使玩家能够明白技能的效果以及该如何释放和应对这些技能,而装备效果则是为了让玩家在不同的环境下选择出最合适的装备搭配以应对不同的战斗。众所周知,在英语中,一词多义的现象十分常见,如果译员在翻译此类句子的时候,不能第一时间找出其中的术语并针对术语进行专门的翻译,有可能误把术语的意思扭曲,从而导致整句话的意思出现偏差。许多角色扮演类游戏中的技能存在关联,一个技能的翻译错误可能导致与其关联的所有技能都出现偏差,从而破坏玩家正常的游戏体验。以《魔兽世界》中恢复系萨满的技能为例,该天赋下的萨满,拥有一项技能,名为“潮汐奔涌”,英文的技能描述为“Casting chain of heal or Riptdie reduces the cast time of your next Healing Wave by 39% or increase the critical effect chance of your next Healing Surge by 52%.”在这段描述中,“critical effect”意思与常规的单词词义不同,在游戏中的意思为“治疗暴击”。如果在这里将其翻译为“临界效应”或者“关键效应”,显然会对玩家产生误导。

四、翻译策略

译者在进行游戏翻译之前,应该遵守游戏翻译的以下几个原则:1.游戏翻译的最终目的是让所有尝试该游戏的玩家都拥有共同的体验,翻译不能损害游戏的游戏性。2.游戏的基本构成通常为游戏规则、目标任务、操作及假想。如果在游戏翻译的过程中,破坏了其中的要素,就会使整个游戏的核心内容遭到损坏,所以译者在翻译时应该以不损害游戏的基本构成为前提。在遵守这几个原则的前提下,译者还应该遵从“信、达、雅”的翻译理论标准,在面对不同文本时,根据不同的文本特点来选择相应的翻译策略。

(一)归化与异化

归化与异化这一翻译术语,是由美国著名翻译理论学家Lawrence Venuti在1995年所出版的《译者的隐身》中提出。归化的意思为要把源语本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,而译作也需要转变为地道的本国语言,从而有助于读者更好的理解译文。而异化则是尽可能保留原文的风格和表达方式,为译文读者保留异国情调。

(1)Thanks meat,I mean mate.

谢谢火鸡,嗯,我是说伙计。

这句话是一个角色的感谢之词。在英语的原文中,角色用了“meat”和“mate”两个英文读音相近的单词,表达了对施助者的感激之情顺便开了一个玩笑同时还促进了玩家与非玩家控制角色之间的感情。在这里如果直接将其直译,就会破坏制作者放在其中的小玩笑,玩家听到之后也会感到不解。所以译者在这里选择以“达”作为翻译标准,为了让中国的玩家达到相同的效果,译者对原文内容根据归化的翻译策略进行了一定的改动。通过将原文中两个语音相近的单词翻译为“伙计”和“火鸡”这两个在中文中发音相近的词,不仅很好地表达出了“meat”和“mate”的效果,同时巧妙地保留了原文中的笑点。

(2)His name lei-shen,the thunder king;And none who dared and fought could stand;Against the iron tyrant’s hand;A palace grand,a walled domain;Such mighty works born of his regin;Built by slaves,their hearts in chains.

其名雷神,雷电之王;电闪雷鸣,大地枯槁;神力无穷,逆行无道;暴君铁腕,无人可逃;宫阙雄城,矗立云霄;王权威严,八方来朝;可叹劳奴,披枷带镣。

这段话取自《魔兽世界·雷神再临》中对雷电之王雷神的描述。在游戏的设定中,雷神是一个类似于秦始皇的人物,他用残暴的手段以及所向披靡的军队,强硬地统治着潘达利亚,当他死后,他的帝国也因此分崩离析。雷神作为《魔兽世界·雷神再临》中的最终首领,是游戏中的核心,非玩家控制角色,对于雷神人物形象刻画得好坏,可以说直接决定了《魔兽世界·雷神再临》的游戏质量。在英文版的原文,为了刻画出雷神古代君王的感觉,所以用了诗歌的文体来介绍雷神,给玩家历史厚重感和时代感。译者的译文中,遵循了“达”和“雅”的翻译理论标准。译者为了保留原文意蕴,采用了归化和异化的手段,保留下了原文诗歌的文体以达到“达”的目的,然后改写为符合中国玩家阅读鉴赏习惯的诗经体来展现出译文的文字之雅。正如严复在阐述如何使译文做到“雅”时所说的那样——用汉以前字法句法,译者用以四言为主的诗经体做为译文来增强文字的古雅感,可以立刻让玩家联想到遥远的先秦时期,从而让中国的玩家也能感受到原文想要传达给玩家的历史感。诗经体所产生的中国古文之美,不仅可以让玩家感受到浓厚的“中国风”,还可以从字面上快速感受到古代君王曾经的不可一世。

(二)直译和意译

直译和意译是重要的翻译理论和许多翻译学家所研究的主题。直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。而意译旨在保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。在游戏的翻译中,采用直译方法的例子较多。直译可以让玩家直观地感受到原文意思,简洁明了。但是当遇到原文内容晦涩难懂的时候,直译过来的语言则会让玩家困惑,这个时候就需要译员以意译的方法,通过变化句式或者使用一些修辞方法,使译文可以传达出原文的内容。

(3)Why do we fight;to protect home and family;to preserve balance and bring harmony;for my kind;the true question is what is worth fighting for.

怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔,战无休而祸不息,吾辈何以为战!

这段话取自于《魔兽世界·潘达利亚迷雾》的开场,也是以这段话为起点,开始了联盟与部落之间在潘达利亚岛上的各种故事。而“what is worth fighting for”也正是整个游戏中的特殊事件,所有的故事都围绕着“what is worth fighting for”展开,并不断推动故事的发展。玩家所扮演的角色从故事开始到结束,一直在寻求“what is worth fighting for”的答案。译者在以意译为基础的翻译策略上,以“雅”为翻译理论标准,对原文进行了大幅度的修改,这些修改都基于作者对原文的充分理解以及对游戏剧情的掌握。译者在抓住了整段话的核心内容后,并没有直接按照原文的形式以及文本字面意思进行直译,取而代之的是以词的形式来进行二次创作。改写后的译文不仅没有破坏原文的内容,而且还将原文的中心内容以一种更加让人印象深刻的形式高度凝练并表现出了文字之雅及艺术之美。

五、结语

在角色扮演类游戏的翻译之前,译者应该对这类游戏有一定的了解,明白此类游戏的翻译重心,这样才不会在翻译时出现本末倒置的情况。要对原文的文本进行梳理和分析,要对游戏中的角色设定,历史背景设定,游戏制作者所处地的文化传统有一定的理解。

在实际翻译中,译者应该遵循“信、达、雅”翻译理论,在保证游戏性和游戏内容完整的前提下选择合适的翻译策略,结合游戏本身的特性和玩家的需求,不同的翻译目的应该选择不同的翻译策略。

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.

[2]符阳.游戏软件本地化中游戏文本翻译研究[D].衡阳:南华大学硕士学位论文,2013.

[3]刘俊标.辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则[J].经济研究导刊,2009,(9):220-221.

[4]刘云虹,许钧.理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J].中国翻译,2010,(5):13-18.

[5]李培甲,常颖.从翻译角度探讨游戏软件《植物大战僵尸》的本地化[J].大学英语,2012,(3):207-215.

(陈林贤 董银燕 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)