目的论视角下宁波企业简介的翻译研究

  • 投稿礼部
  • 更新时间2017-11-08
  • 阅读量607次
  • 评分4
  • 52
  • 0
摘 要:本文基于宁波2016年百强企业简介的翻译①,以翻译目的论为理论依据,从目的充分性、预期功能和目的语受众群三个方面进行分析。研究发现,追求目的充分性可实现预期翻译目标;注重预期功能能更好地发挥文本特长;照顾目的语的受众群能符合译文功能性交际需求。

关键词:目的论 企业简介 翻译

一、引言

企业简介是企业的门面,翻译的优劣会直接影响企业形象。它属于实用文体,其目的是宣传、推广企业文化,以促进客户间的合作和消费者对产品的购买。因此,我们应该以目的论为指导,突破以源语为中心的对等理论的束缚,从而达到翻译目的。

二、文献综述

目的论(Skopos)由德国学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出。Skopos来源于希腊语,通常用来指“译文的目的”。弗米尔认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文及其功能。他认为翻译是一种人类行为,而行为都有目的,这便是其理论称作是目的论的原因。除了Skopos,弗米尔还引入了相关的“目的(purpose)”“意图(intention)”和“功能(function)”等术语。“目的”指的是译文的交际目的,目的论用充分性作为评价译文的标准,充分性指译文要符合翻译目的要求;“意图”从发送者的角度定义,译文应较好地传达说话者或写作者的目的,即要考虑交际意图;“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。由于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译不是单纯的一对一的语言转化活动,而是根据具体的要求,结合翻译目的和读者的特殊情况进行有选择的翻译。

目前,功能目的论多用于文学翻译批评及比较研究(吴南松,2003;文军、高晓鹰,2003;陈刚、胡维佳,2004;黄晓佳,2004)或实用文体研究(陈碧琴,2012;熊欣,2013;苏华,2013;汤滢,2013;旷秋兰,2014;芦洋,2015),少有学者从功能目的论角度研究企业简介的翻译。传统译论所强调的译文对原文的“忠实”或“对等”无法适应企业外宣材料翻译的客观要求,而功能目的论突破了传统理论的局限,对指导企业简介的翻译实践有重要的借鉴意义。

三、目的论视角下宁波企业简介的翻译研究

如上文所述,在目的论理论框架下,译文要按照目的性原则突出主导信息,原文的文风、修辞特点等则处于次要地位。因此,企业简介的翻译需要考虑译文交际目的充分性、译文的预期功能和目的语受众群。

(一)目的充分性

企业简介翻译的直接目的是希望外商能从文本中迅速准确地获得企业信息,而目的决定手段,译者在翻译时应突出源语文本的实质信息,省略冗余信息,这样才能有助于实现源语文本的主要目的,使公司树立精简干练的形象。如:

(1)面向新的时代,奥克斯秉承“创领智能生活 成就卓越职境”的企业使命,力争在2020年实现“千亿市值、千亿规模、百亿利润”的战略目标,立志成为世界级著名企业。

In the new era,aiming to become a world-class enterprise,AUX will keep carrying out the mission of Creating an intelligent living environment and Cultivating great talents,and work hard to achieve the strategic goal of 100 billion market value,100 billion sales and 10 billion profits in 2020.

例(1)没有过于追求忠实原文,而是考虑到企业简介的翻译目的,照顾到充分性的要求,对原文的重复信息进行适当的删减,提炼出主要元素“environment”“talents”以及后文“market value”“sales”“profits”,删减语义重复部分“立志成为世界级著名企业”,将信息直接化,精炼化,化虚为实,删繁就简,变通后达到原文预期目标,为外商及潜在客户阅读提供便利。

但是,企业简介的翻译如果忽视目的充分性,则会使译文无法达到原文的预期目标,从而导致潜在客户群体的流失。如:

(2)集团以服务社会为宗旨,坚持“奉献、务实、诚信、奋进”的企业精神和“管理上一流、质量出精品、服务创信誉”的质量方针,坚持“人才是企业的资本、学习是一种生活方式、创新是生命之源”,“以质量拓市场,以管理求发展”。

In the basic aim of serving for the society,the group upholds“Dedication,Pragmatism,Honesty,Advance”as its enterprise split and pursues the quality policy of“first class management,high quality products,and fine credible service”...

例(2)译文仅是对照原文进行机械性字句对等直译,较多宣传企业的口号、质量和奋斗目标。这类语言的堆砌会使外国商家感到疑惑,找不到想要的直观信息。该翻译忽视了目的充分性,没有达到企业简介简洁直观的翻译目的,导致译文同原文理解相悖,从而未能达到原文的预期目标,影响企业产品信息推广。

(二)预期文本功能

企业简介属于呼唤型文本②,其交际目的是让外国潜在客商直接有效地了解自身企业状况,从而树立形象和推销产品。注重预期文本功能是指企业简介将重点放在产品本身及产品相关信息的宣传,采用第二人称,实现其呼唤功能。如:

(3)动物健康:生产鱼药制剂,积极推进健康水产养殖事业;生产研究抗生素替代品,积极推进绿色无抗饲养事业。

纳米材料:生产自有专利纳米纤维复合滤纸,从源头治理雾霾,积极推进空气质量改善事业;生产纳米口罩,积极推进PM2.5个体防护事业。

Animal Health:We produce patent fish medicine and promote healthy aquaculture; produce substitute of antibiotics and vigorously advance green farming without antibiotics.

Nanometer Material:We manufacture the patent nanofiber composite filter paper to control the haze from the source and to boost air quality improvement; produce nanometer mask and devote to individual protection from PM2.5.

(4)Breakthrough technology that improves your experience.

The more beautiful your kitchen,the more beautiful your mood.

例(3)的企业简介将介绍重点放在产品本身,即“动物健康”“纳米材料”等以及相关信息的介绍,按照其目的,翻译选择了“忠诚”的直译,译出产品功能及优势的信息,文本的呼唤功能较强,是注重文本功能的表现。另外,从受众角度来看,为了重点宣传拳头产品的相关信息、唤起购买欲和促进产品销售,译文还可以选择从外商的角度,采取第二人称,如例(4)。方太集团在企业简介翻译的每一段信息介绍前增添了小标题,使用第二人称“your”,能够让目的语受众感受到文本的预期召唤功能,在实现信息功能的基础上,突出产品优势。如若抓错重点,放错笔墨,则达不到预期的宣传效果。如:

(5)公司紧临浙江镇海炼油化工有限责任公司,具有有利的位置,交通便利,基础设施完善。自公司成立以来,一直坚持……坚持……建立了……加强……营造……追求……实现持续超越作为公司的奋斗目标。

Our company is next to Zhejiang Zhenhai oil refining and chemical engineering Co.,LTD.,and is well positioned,has convenient transportation and complete infrastructures.Since our company founded,we insist...perfect...guarantee...persists...set up...seeks for...devotes to...enhance...and our company’s aim is to realize constantly surpass.

例(5)用较大篇幅介绍公司的地理位置、文化理念、公司追求,信息冗长,忽视产品相关信息的重要地位,难以唤起消费者购买欲与外商潜在客户的兴趣。既没有实现信息功能,也没有实现召唤型文本的呼唤功能。

(三)目的语受众群

目的论认为,决定翻译目的的重要因素之一是受众——译文所指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

(6)集团董事长、总裁熊续强相继荣获全国劳动模范、全国优秀企业家、“风云浙商”等称号,并于2016年当选为宁波市工商联主席、宁波商会会长。

例(6)采用删译,一方面,原文中“全国劳动模范”“全国优秀企业家”“风云浙商”等称号是带有鲜明中国特色的奖项,而企业简介的目的语受众,即外国客商并不关心这些信息;另一方面,相比中文简介,英文简介更加客观,更加注重消费者群体的利益。译文对此段进行了删减,照顾了目的语受众的感受,突出了企业简介的主要信息,让读者能更方便快捷地获取文本中的重要信息,符合接受者对译文简洁实用的期待以及功能性的交际需求。

反之,如果翻译忽视目的语的受众,则会导致译文达不到原本的宣传效果,可能流失潜在客户群体。如:

(7)现为浙江省建筑强企、上海市优秀企业、上海市立功竞赛优秀公司、全国质量管理优秀企业、全国用户满意企业、全国建筑业竞争力百强企业、全国优秀建筑企业……

Now,the company is Zhejiang Core Enterprise, Enterprise with AAA Credit,Shanghai Outstanding Enterprise,Shanghai Outstanding Company in Achievement and Competition,National Outstanding Enterprise in Quality Control...

(8)旗下企业连年被评为省百强企业、市五十强企业、重合同守信用单位、诚信企业、资信等级AAA级、文明企业、上规模企业、和谐企业、先进党组织、先进工会、先进企业等百余项荣誉。

Its subsidiaries have gained more than 100 honors as Zhejiang top 100 enterprises,Ningbo top 50 enterprises,creditable unit,high-integrity enterprise,AAA credit enterprise,civilization business,large enterprise,harmonious enterprise,advanced party organizations,advanced union and advanced enterprise,etc.

例(7)原文一整段罗列企业所获奖项,长达300字。而译文全盘照翻,十分“忠实”原文,然而从目的论视角来看,忽视了译文目标受众的直观感受。例(7)中一系列奖项的堆砌虽然符合国内消费者的文化背景知识,能够提高在国内消费者心中的地位;但是对于国外受众来说,奖项的堆砌会让外商及潜在客户群产生对奖项的质疑,并且难以获取产品的的主要信息。例(8)的原文中出现“党组织”这类中国特色的词汇,但是由于意识形态、文化背景等差异,外商可能无法理解也并不关心这些仅在中国国内所接受的特有概念,直译会导致译文信息和读者文化背景冲突,阻碍读者获取原文重要信息。此外,译文还可能分散读者注意力,使读者产生抵触情绪,从而失去耐心,无法读完其他重要信息。

四、结语

企业简介翻译以传播企业信息文化,吸引接受者消费产品为目的。企业简介翻译研究应当置于目的论视域中,既要考虑当前源语文本的主要目的、预期功能,也要考虑目的语受众。翻译时应仔细斟酌源文本,提炼主要信息,使译文最大限度地符合目的语接受群的文化习惯、意识形态等,以达到目的论要求。

注释:

①2016年宁波市百强企业榜单由宁波市企业联合会、宁波市企业家协会和宁波市工业经济联合会发布。

②呼唤型文本:纽马克根据文本的不同功能将文本分为六大类,呼唤型文本是其中主要文本类型之一,如广告、通知、旅游手册等。

参考文献:

[1]Reiss,Katharina & Vermeer,Hannks J.General Foundations of Translation Theory[M].Tubingen:Niemeyer,1984.?

[2]Vermeer,H.A Skopos Theory of Tranlation(Some arguments for and Against)[M].Berlin:Heidelberge,1996.

[3]陈碧琴.目的论视角下的旅游景点名称翻译——以湖南张家界国家森林公园景点名称为例[D].长沙:湖南师范大学硕士学位论文, 2012.

[4]陈刚,胡维佳.功能翻译理论适合文学翻译吗?——兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评[J].外语与外语教学,2004,(2).

[5]黄晓佳.《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析[J].广东外语外贸大学学报,2004,(4).

[6]旷秋兰.目的论视角下的科技英语翻译策略研究[D].哈尔滨:东北林业大学硕士学位论文,2014.

[7]芦洋.基于目的论的科技英语新闻翻译[D].烟台:鲁东大学硕士学位论文,2015.

[8]苏华.翻译目的论视角下的影视剧字幕翻译[D].南充:西华大学硕士学位论文,2013.

[9]汤滢.目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究[D].武汉:长江大学硕士学位论文,2013.

[10]文军,高晓鹰.归化异化,各具一格——从功能理论角度评价《飘》的两种译本[J].中国翻译,2003,(5).

[11]吴南松.功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性[J].解放军外国语学院学报,2003,(3).

[12]熊欣.以目的论为导向的汉英旅游翻译[D].武汉:武汉理工大学硕士学位论文,2013.

(王尚 董银燕 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)