第一论文网免费提供教育毕业论文范文,教育毕业论文格式模板下载

论“信尧达尧雅”在政府新闻标题英译中的适用性——以郴州市政府门户英文网站标题为例

  • 投稿雪上
  • 更新时间2015-09-11
  • 阅读量387次
  • 评分4
  • 28
  • 0

张芳芳

保险职业学院外语系,湖南长沙410114)

摘要:政府英文网站中新闻标题英译的质量直接关系到对外宣传和跨文化交流的效果,进而影响政府部门的形象和声誉。笔者结合在郴州市政府门户英文网站多年的翻译实践,论证了在保证标题措辞的准确性、简洁性和文采性方面,严复“信、达、雅”的翻译原则是十分适用的。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :信、达、雅;新闻标题;政府英文网站;英译

DOI:10.16083/j.cnki.-1296/G4.2015.01.060

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2015)01—0133—02

收稿日期:2014—07—27

作者简介:张芳芳(1982—),女,湖南长沙人。保险职业学院外语系,讲师,硕士,研究方向:英语语言文学,翻译学。

作为对外宣传的重要窗口之一,政府英文网站中新闻标题英译的质量直接关系到对外宣传和跨文化交流的效果,进而影响政府部门的形象和声誉。众所周知,严复提出的“信、达、雅”的翻译标准在翻译界久负盛名,其高度的理论概括性赋予了其广泛的实践意义。标题如同新闻的眼睛,通过标题读者可以很快地抓住新闻内容的“灵魂”。当然,新闻标题是否具有吸引力,不但要看内容,其外在形式也不容忽视。因此,在新闻标题的翻译过程中,为了达到所谓的形似、神似,译者更应恪守“信、达、雅”的翻译原则。

一、“信”指导下的新闻标题的英译

“信”即真实、准确。真实性是新闻的特性之一,新闻报道必须以事实为基础,符合客观实际。为了达到“信”,新闻标题英译实践一般采用两种方法。

(一)直译

所谓直译就是既忠实于原文内容,又保留原文形式的翻译方法。如果汉语新闻标题含义清晰,直接翻译为英文后,译文通顺易懂,则可以采用直译或基本直译。这样既不会影响意思的表达,也不会破坏标题的风格。

例1:2012年郴州的辉煌

译文:GreatAchievementsofChenzhouin2012

例2:郴州人民呼吁良好的生态建设

译文:ChenzhouPeopleAcclaimforSoundEcologicalConstruction

(二)意译

意译是忠实于原文内容,但在形式上有所改变甚至有所创新的方法。由于不同的语言有着不同的句式和表达习惯,有时汉语新闻标题的精髓之处单凭直译的方法不能完全表达出来。这时,译者就可以根据实际情况,适当地采取意译的方法。只要译文不妨碍读者理解,就要尽可能地体现原文的修辞特点,采用相应的英语修辞格来对应,使译文和原文在修辞上达到吻合。

例3:让森林走入城市——“关注森林、拥抱绿色”

译文:EmbracingForestrybyInvitingForeststoChenzhouCity

原汉语标题运用拟人的修辞手法,形象生动地表达了湖南省今年植树节“让森林走入城市,让城市拥抱森林”的主题。如果直译成“letforestsintoChenzhou——focusonforestsandembracegreen”,则不符合英语语言的表达习惯,也不能传达原文的确切意义,而例句中的译文充分考虑到了不同文化固有的习惯和审美心理,极具表现力,同样选取了具有人物特性的动词“embrace”、“invite”,表意丰富,精确地传达了原文的神韵,使译文和原文在修辞上基本达到吻合,成为吸引眼球的一个亮点。

二、“达”指导下的新闻标题的英译

“达”即通顺、简洁、明了。标题是用来说明消息内容的,“看报看题”、“5秒效应”等说法都在一定程度上印证了新闻标题的重要性,这就对英语新闻标题的措辞提出了严格的要求。因此,在新闻标题英译的过程中,就得利用各种翻译技巧将新闻的精华挖掘出来,做到切中要害、一语中的。在具体操作中,常用的技巧是省略。在新闻英语标题的句法特征中,虚词的省略是重要特点之一。在不影响内容的前提下,英语新闻标题通常只保留实义词,而将一些没有实际意义、只有语法功能的词,如系动词be和冠词a、an、the省略。

例4:第27个国际志愿者日:志愿者在行动

译文:VolunteersActingon27thInternationalVolunteerDay

在例4中,原标题有十几个汉字,翻译后,七个英文单词就能完全概括原文的意思,且简单、明了、通顺。原文中的冒号在译后变为了be动词,但是,由于句子所涉及的时态是现在进行时,所以,译文中的be动词被省略了,只留下现在分词来表达同样的意思。按照英语语法,对于正在发生的事情通常采用的是“be+现在分词”的结构,但在具体标题的翻译过程中,be通常都被省略掉。同时,译文中序数词27th前面的定冠词the也被省略了。

三、“雅”指导下的新闻标题的英译

“雅”即优雅而有文采。“雅”不是浅层次的,而是深层次的、全方位的、多元的美。这是新闻标题翻译的最高境界。因此,新闻译者要做的不仅是让读者获取相关的知识,更多的是要让读者充分享受语言艺术的魅力。那么,在新闻标题的翻译过程中,如何才能做到“雅”呢?译者可以从以下几个方面入手:

(一)利用英语中的时髦词

在信息多元化的今天,政府新闻报道为了与时俱进,往往将很多新事物、新现象、新动态、新政策、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给公众。其实,英语新闻中的时髦词同样不胜枚举。在语言发展过程中,有些词原有的词义得到延伸,出现了很多引申义,即所谓的“旧词添新义”。在英语译文中倘若能用上这些所谓的“时髦词”(VogueWords),必能准确传情达意,甚至锦上添花。

例5:“三年行动”助推资兴冲刺全国百强县

译文:“ThreeDrives”HelpZixingCitytoBeOneofTop100Counties

例6:假日游客蜂拥风景名胜区

译文:HolidayTouristsSwarmScenicSpots

在例5中,对于“行动”,译者的第一反应是“action”一词,但是这样一一对应的翻译完全达不到功能对等,更谈不上翻译的“雅”。此时,如果译者能别具匠心,借用时髦词“drive”的另一个特性,即动词活用为名词的功能,便会令人感觉译者文笔老道,基础扎实,翻译的“雅”自然展露无遗。同样的情况在例6中也有体现,用“swarm”一词名词活用为动词的特性充分描述了游客像蜜蜂似地一拥而来,朝一个地方聚拢的场景,乱哄哄的景象跃然纸上,极具感染力,给读者以无穷的想象。

(二)利用英语音韵之美

新闻不同于诗歌,没必要过度讲究押韵对仗,但音韵美能让标题更具吸引力。在用韵方面,英语标题胜过汉语标题,在英语中,不但有尾韵,还有头韵和元音韵。头韵、腹韵和尾韵等可以制造出具有听觉和视觉美感的语音修辞形式,能使表达的内容在形式上和意义上显得整齐匀称,给人以美感。

例7:莽山一行

译文:MountMangshan(头韵)

例8:外国人就业证注销申请表

译文:ApplicationFormforCancellationofAlienEmploymentPermit(尾韵)

以上例句利用音韵美,将原标题的事实性陈述变得生动起来,译文朗朗上口,明显优于原文,给人一种行文紧凑、一气呵成的感觉。

通过对“信、达、雅”翻译理论在郴州市政府门户英文网站中运用的分析,不难看出,为了实现政府新闻信息在不同语言与文化间的有效传递,需要在新闻标题的翻译过程中交互使用直译、意译、省略、音韵等翻译技巧。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]Bassnett,Susan.TranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2002.

[2]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]王瑞玲.新闻标题翻译的“信达雅”原则[J].中国科技翻译,2007(2).

[4]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J].中国翻译,2005(6).

[5]焦水龙,贾德江.汉语新闻标题英译之简约美初探[J].南华大学学报(社会科学版),2012(4).