从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译

  • 投稿
  • 更新时间2018-06-28
  • 阅读量15次
  • 评分0
  • 0
  • 0

  摘要:随着我国经济的迅速发展,以及我国综合国力的不断提升,想要使中国更好的站立于世界的舞台,就需要有意识将中国旅游网站的英译与国际更好的接轨,这样才能真正与旅游业的发展相吻合。虽然目前我国较多景区都设有英文网站,但是质量却处于差强人意的状态中,存在着种种的弊端,很难起到良好的旅游宣传目的。因此,这就需要相关工作者明确一点:对中文旅游网站进行英译时,需要建立在充足的翻译目的论基础上,善用多种技巧并用的翻译方略,才能确保顺利实现高效旅游宣传的目的,促进我国旅游事业的健康、可持续发展。本文笔者从翻译目的论视角着手,多角度分析了国内旅游网站的英译,期望能为相关研究提供参考。


  关键词:翻译目的论;国内;旅游网站;英译


  近些年随着我国综合国力的不断提升,使得我国的旅游业得到了迅猛的发展,吸引了越来越多的海外同胞来中国旅游。由于较多海外同胞对于中国的旅游胜地不了解,所以常会在各种旅游网站中去看旅游介绍以及旅游线路及费用等等。可以说网站是了解旅游胜地的重要渠道,当然也是展示旅游胜地魅力的最佳平台,可以说具有宣传旅游及促进旅游发展的重要作用。因此,英文旅游网站翻译的好与坏,会直接影响游者的旅游兴趣,当然也直接影响着我国文化的推广情况。但从目前旅游网站的英译情况来看,他们貌似忽视了海外同胞的实际旅游需求,更未从他们的思维习惯、言语表现等特征着手,频繁出现了中式英语、用词不准确和文化误解等多种弊端,无法达成最终的旅游宣传目的,更无法达成推动我国旅游业发展的目的[1]。以下是具体的论述:


  一、翻译目的论概述


  在20世纪70年代,德国的学者曾提出了功能翻译理论,对后续的英文翻译提供了良好的基础。其中的代表人物分别有凯瑟琳·赖斯、汉斯·威密尔及克里斯蒂安·诺斯。而其中最初的提出者是凯瑟琳·赖斯,可以说是他提出了功能翻译理论的雏形。翻译目的论是由汉斯·威密尔开始提出的,他认为目的论是翻译需要坚持的首要原则,然后才能是连贯性原则。而到了20世纪92年代的时候,克里斯蒂安·诺斯又对上述理论进行了有效的补充,他认为不仅翻译不仅需要坚持,目的性原则和连贯性原则,还需要坚持忠实性原则,使后续的翻译提供了正确的发展道路。但是无论原则怎样多变,翻译都需要坚持目的性这一核心原则,因为无论任何的翻译过程都需要由翻译的目的来进行引导。翻译目的论的提出使得广大译者可以从以往原文的极端束缚中走出来,可以根据翻译的目的对翻译原文进行合理添加、删减与修改,鉴于此可知,无论是翻译时需要的翻译方法还是策略,都要为目的而服务。所以第一点就是要了解旅游网站翻译的目的,明确其目的是为了吸引更多懂英文的外国同胞,给予他们了解中国风景、文化的机会,将中华民族的文化进行更好的传播,使得我国旅游业获得更加蓬勃的发展,使我国经济有可持续发展的基础[2]。


  二、目前旅游网站英译时存在的弊端分析


  从目前的旅游网站英译过程来看,常存在着较多的弊端,总结起来可以从五个角度来分析:第一,旅游网站的英译过程中常会出现最基本的错误,如拼写不正确,大小写不能标注清楚,标点符号也会出现错误连篇的情况;第二,旅游网站英译的过程中常会出现使用词汇不恰当的情况,如专有名词选择不合理,术语使用错误等等;第三,旅游网站英译过程中常会存在句法使用过于生硬的情况。这就需要相关工作者意识到中文和英文在句法使用中的异同处,在翻译过程中需要善于运用合理的语态调整、结构充足等方式进行适当的处理,使外國同胞在浏览旅游网站时能读到地道的英语句子及段落;第四,旅游网站在英译时需要设置丰富的基础信息介绍环节。但从目前的旅游网站英译过程来看,常会存在忽视基本信息的详细介绍环节,如景区的开放与关闭时间、具体交通路线、天气预报及电话等等,当其中任一细节信息被忽视之后,就与网站最初的目的不相符合;第五,中华文明已经历经几千年的历史,可以说我国较多旅游胜地都是从古代流传下来的,其中包含丰富的历史人物及事件,而这些信息的存在使得旅游网站的翻译格外的棘手。旅游网站是中外沟通的重要桥梁,需要全面考虑旅客的理解情况,外国同胞无疑都是外国人,他们不是成长于中国,自然对我国的语言、文化都是不了解的,甚至说是一点都不知道的,所以在翻译时需要明确他们不是中国人这一点。在对历史事件及人物进行翻译的过程中,可以使用增译、补译的方式,通过这样的注释来帮助外国同胞有效的了解中国文化,当然注释的内容必须要适中与合理,切不可出现介绍过于繁琐或者过于抽象等情况[3]。


  三、在翻译目的论视角下提高国内旅游网站英译的具体措施分析


  (一)深入理解旅游网站全文,合理增减文化信息


  在旅游网站英译之时,不可避免会遇到各种中国传统历史及文化内容,这是外国游客很少能了解到的东西,所以在进行网站英译之时,并不需要进行平铺直叙的翻译,而是要有意识的设置注释或者说明环节,既要使得翻译忠实于原文的表述,又要与英语读者的阅读习惯和思维方式相符合,这样才能确保外国游客对相关旅游景点进行有效的理解,加深对各景点的印象。


  (二)坚持一切以服务游客的核心原则


  旅游网站的设置和我国的经济发展直接挂钩,所以旅游网站从最本质的角度来说,是一种商业宣传行为,其最终的目的是为了吸引潜在性的外国游客,激发他们来到中国旅游的欲望,达到设置旅游网站的最终目的。外国游客之所以浏览旅游网站,其目的很简单就是希望找到与旅游相关的实用性信息,如果介绍过于繁琐,会让外国游客失去浏览的兴趣,很难与原本设计的宣传目的相符合。所以网站在英译的过程中,需要需要将读者的需求放于首要位置,满足广大外国游者的真实需求。从中西文化角度来说,中国人非常注重集体主义,而西方人则很注重个人主义,所以旅游网站在英译时要采取第二人称句子来描述,这样既能拉近文本与读者间的距离,又能和读者快速产生心理共鸣,能达到最佳的旅游宣传目的,能为我国经济的可持续发展奠定扎实基础。(三)善用丰富的翻译技巧,要让英语表达更加的地道


  旅游网站英译的对象是外国游客,所以在翻译时就需要采取各种翻译技巧,如类比法、增减法、省译、语序调整等等方式。对于类比法可以举这样的例子,原文:济公劫富济贫,深受穷困人民爱戴。译文:Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherich,helpedthepoor,andlovedbythepoor。简单来说就是将中国历史文化、事件等与英语文化中相似的事物进行对比,以此来促进其理解与加深印象。对于增减法可以举这样的例子,原文:乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿扬夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。译文可以这样翻译:Famousforits“tranquilriverfringedwithvegetation”,LeshaninSichuanhastheidealsettingfortheDragonFestival。简单来说,就是将旅游信息中能准确传递实用信息的内容挑选出来,并不需要将原文一字不差的翻译出来,这样外国游客既不会产生重复堆砌的感觉,又会感觉到旅游网站信息的全面性与真实性,所以对旅游网站英译进行合理的删减,可以使原文更符合英语表达的行文风格。


  当然,还需要从英汉语言差异、中西文化差异、思维方式及习惯等较多着手,并且要考虑浏览网站者的接受情况,要让译文更加的具有英语地道感,要完全符合读者的阅读口味。鉴于此,相信只要旅游网站的翻译能够采取丰富的形式及技巧,就能够使英译过程更加的顺利和轻松。但仍需要注意一点,即不要纠结于语法中不能自拔,需要根據具体的语境来进行合理的翻译。


  四、总结


  综上所述,随着现代社会的日益发展,对于当代旅游业而言,想要得到有效的发展,必然离不开网站的积极作用。而想要使旅游行业朝着国际化的发展发展,就需要进行合理的翻译,所以翻译目的论是旅游网站英译的重要内容,此理论的提出给我国旅游业的发展提供了有利的条件,可以说具有时代性的意义。它能使人们从以往不合时宜的翻译中走出来,将读者的浏览作为翻译的导向,巧用翻译理论及技巧解决各种英译难题,再给予外国同胞了解我国旅游胜地的同时,促进我国经济获得更好的发展。


  (作者单位:西安外事学院文学院)


  作者简介:李苗,1984年生,女,硕士,讲师,研究方向:英语教学和英语笔译