第一论文网免费提供社会科学论文范文,社会科学论文格式模板下载

新闻英语翻译的研究与探索

  • 投稿愚一
  • 更新时间2015-10-21
  • 阅读量463次
  • 评分4
  • 97
  • 0

李静怡

沈阳农业大学外语部 沈阳 110161

[摘要]在今天这样一个信息化程度很高的社会中,新闻与我们的关系已经越来越密切了。每天,人们都会从报纸、杂志、广播、电视以及互联网中获得各种各样的新闻。随着各国不同文化之间的交流日益增多,新闻英语在人们交流中的位置也显得尤为重要。近几年来,在新闻文体方面的研究增长迅速,并且取得了很大的进展。因此,研究新闻英语不仅对新闻学家必要,而且对于英语学习者也同样有益的。

[教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 ]新闻英语;信息化;交流

众所周知,随着社会的日益发展,语言自身也在经历着不断的变化与发展。仅与十年前相比,现代英语在其覆盖能力上已经有了很大的扩展。大众媒体(包括报纸,杂志,电视,收音机等等)是语言变化与发展的最佳载体。因此,研究新闻英语不仅对新闻学家很有必要,而且对于我们这些英语学习者也同样有益。

许多英语学习者都已经意识到新闻英语有别于普通形式英语所特有的语体特征。如果没有基本的新闻常识,也没有掌握一定的新闻英语的基本特征,就很难完全理解各类英语新闻。另外,新闻英语的功能主要在于传递信息,其次是吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑而概括的导语,必须特别准确如实地再现,才能使译文做到与原文的功能对等,由此可见新闻英语翻译的重要性。

英语新闻作为一种特殊实用文体,从版面编排、语言词汇、标题等方面,都有其独特的风格和特点。了解英语新闻的特点,有助于译者更好地从整体上把握译文的措辞、文体风格等。一般英语新闻具有大众性、趣味性和经济性等特点,英语新闻的标题是新闻内容的高度概括,具有简练、可读性强和新颖的特点,词汇的选用既要客观,又要迎合读者的喜好;翻译策略的选用从词汇、语句、篇章三个层次一一讨论,层层递进,以期译文忠实、通顺。

实际上,许多英语学习者都已经意识到新闻英语的语体特征。新闻英语报刊中使用一些习语、俚语、典故以及一些最新用语,容易使读者迷惑不解,不得新闻报导的要领。因此,没有基本的新闻常识,不掌握新闻英语的基本特征,很难完全理解刊登在英语报刊和播报在电视或电台的新闻。没有对新闻英语正确的理解,也很难把中国的新闻正确传播到世界。Crystal & Davy(1996)认为:“新闻英语是多种不同新闻写作特点的综合和混合。”而张健(1994)却认为,为了适应及时、有效、准确地传达信息的需要,新闻英语通常具备准确、简练和明了的特点。

新闻是最新事实的报道。它在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的事件的信息。从语言上说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层,但是它的词汇、标题和概括性导语又具有特别鲜明的特点,即新颖、生动、紧凑。人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果,这就是语言的功能。在翻译的过程中,译者应力求使译语产生与原语相等的效果,具有使之对等的功能。具体说来,新闻英语的功能主要在于传递信息,其次在于吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。为此,对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑的概括性导语,必须特别注意如实地再现,才能使译文做到与原文功能对等。以功能对等为原则指导翻译,新闻英语词汇的特点是新颖,提出翻译时应遵循忠实与可接受性的原则,从文化相同和文化相异两个方面具体研究如何翻译新闻英语词汇。标题的语言特点是生动,具体表现为三个方面:简洁、时态的特殊性和修辞的广泛使用。在翻译标题时必须遵循忠实与引发兴趣的原则。在具体的过程中,由于标题有时过于简洁或因为时态的特殊性,难免会给翻译带来困难,因此,标题翻译分为两个步骤,一是消除歧义,二是重现生动这一特点。概括性导语的特点是紧凑,这同英语语言形合的特点是统一的,从英汉对比的角度,分析了原语的形合特点和译语的意合特点,指出翻译时必须遵循忠实与可理解的原则,翻译的步骤首先是划分意群,其次是重构。

大众传媒主要包括报纸、杂志、广播、电视等新闻媒介,在现代科技迅猛发展的今天,它与人类生活的联系越来越密切。正如美国著名新闻学家吉姆斯.阿里逊所说:“当现代报纸跨越国家和地域的界限并成为世界的公共舆论时,一个国家的大事就会对其他国家产生巨大的影响”。本文旨在研究新闻英语的写作、文体和词汇特点。根据美国翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)的翻译理论,本文研究新闻英语翻译及新闻英语翻译特点。有必要了解新闻英语的概况和发展。新闻英语的文体、写作和词汇特点。透视几个相关的、不同的翻译理论原则。关注新闻英语翻译的一些现象。新闻英语写作、文体和词汇特点及其翻译是本文关注的重点。很多人认为,翻译的唯一前提是一本双语字典,一本详尽的百科全书,和说写两种语言的能力。但是,翻译的能力也取决于拥有大量重要的见识,直接或间接地来自几种不同的原理,如文化人类学、语言学、心理学、交际理论和文学分析。有效的翻译和意译提供主要的新的见解是对相互间语言交流进行相互训练的途径。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1](美)肖恩?霍利等编著.报刊英语教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 [M].外文出版社,1999

[2]张爱学主编.英语短新闻[M].外文出版社,1999

[3]陈新主编,王丹阳等编著.英汉文体翻译教程[M].北京大学出版社,1999

[4]江莘荑编写.新闻英语写作与范文导读[M].复旦大学出版社,1999

[5]谭载喜编译.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999

[6]胡敏,(英)[P.怀特]PaulWhite编著.英语报刊佳句赏析[M].世界知识出版社,1999

[7]王九萍主编.英美报刊阅读精选[M].西北工业大学出版社,1999

[8]胡敏主编.最新英文报刊文章选读[M].外文出版社,1998

作者简介

李静怡、出生年:1983年、性别:女、籍贯:辽宁、职称:讲师、学位:学士.