2017国际冬季运动博览会陪同口译实践报告

  • 投稿
  • 更新时间2018-07-09
  • 阅读量12次
  • 评分0
  • 0
  • 0

  摘要:本论文为一篇会展陪同口译的实践报告,所描述的口译任务为2017国际冬季运动(北京)博览会四天期间担任挪威利勒哈默尔市副市长的陪同口译工作。冬博会以展览和论坛的形式,邀请中外嘉宾在各同期论坛分享经验,探讨中国冰雪产业的未来发展以及同国际冰雪产业之间的协作。会展陪同口译的主要职责是协调外宾与主办方的沟通,包括确定外宾的各项参会行程和媒体采访交传等,由于外宾多来自冰雪产业强国相关领域的专业人士,因此这不仅要求陪同人员有合格的英语表达能力,还要掌握冰雪产业相关方面的英语背景知识。


  本文第一章为翻译任务描述。主要交代了本次陪同口译的任务背景和任务性质。在展会中,口译员需要担任多重角色,既是译员又是助理。第二章描述译前准备工作及口译过程,介绍了译前准备工作和翻译中出现的问题和解决办法。第三章为翻译总结,主要内容为对这次实践获得的经验和对今后学习工作的启发。


  关键词:冬博会;会展口译;释意派理论


  一、翻译任务描述


  (一)任务背景


  冬博会的全称为国际冬季运动(北京)博览会,英文名称为WorldWinterSports(Beijing)Expo,已在北京成功举办两届。本届冬博会由北京奥运城市发展促进会和国际数据集团共同主办,吸引了全球超过400个冬季运动品牌和9000家渠道商参展。


  笔者作为口译员跟随国际数据集团项目组参加了2017国际冬季运动博览会,主要任务是担任挪威利勒哈默尔市副市长的陪同口译,协调外宾与主办方的沟通。冬博会的开展时间从9月7号至10号,为期四天,地点位于北京市国家会议中心。


  国际数据集团旗下的爱奇会展有限公司是冬博会的承办单位,也是本次展会的主办方。展前一个月,笔者作为项目助理在该公司实习,参与了冬博会的前期准备工作并熟悉了展会的基本流程和大会双语内容,为展期的陪同工作打下基础。由于外宾的行程时间确认较晚,展前两天,笔者拿到了外宾详细的行程安排、陪同流程以及注意事项等资料,并联系项目组相关负责人到现场进行培训,笔者根据这些资料和培训内容在短时间内进行进一步的准备。得益于前期的充足准备,为期四天的会展得以顺利进行,笔者圆满完成了陪同口译的任务。


  (二)任务性质


  在本次任务中,笔者的角色首先是公司聘请的口译人员,对项目组与外宾之间的对话进行翻译,协调他们的沟通,方式为交替传译,交替传译也称连续口译、即席口译,是指译员在讲话人讲完一段话停下的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复[1]。但值得注意的是,笔者进行的口译方式为会展口译,与其他的口译方式有所不同,会展口译就是在会展活动这种场合下为使用不同语言的交流方提供专业的口译服务,完成沟通交流的目的[2]。会展口译是口译的一种专业化形式,具有优异的基本特征,如现场型、信息交流广泛性、即席性、现实性、个体操作性以及交互性等[3],会展中的对话涉及范围很广,除了专业领域的交流外,还可能设计日常交流寒喧,甚至不同国家的文化习俗和风土人情等,这要求译者要有广博的知识面,此外需陪同的外籍人员可能来自不同国家,其母语并不是英语,英语发音很大程度上受其母语影响,口音较重,译者在听译过程中可能会感到困难,这些无形中都为口译过程带来了一定难度,因此作为会展口译人员,一定要在掌握本行业英语术语的基础上广泛涉猎不同国家的文化背景知识,并多进行不同口音英语的听力练习。


  此外,冬博会现场需要接待大量中外来宾,每天来参加各大论坛与展会的人络绎不绝,需要完成的工作很多,除了需要完成陪同口译的工作,还需要负责其他VIP外宾的接送机,以及现场人员协调等工作,担任项目助理的角色。


  二、译前准备及翻译过程


  (一)译前准备


  笔者在冬博会开始前的一个月接到了陪同口译的任务通知,委托方是国际数据集团的冬博会主办方,通过与公司项目组其他人员的协调沟通,收集整理了本次展会的专业术语知识以及邀请嘉宾的背景资料,并做了其他相關的准备。


  1.专业术语准备


  由于之前对冰雪产业和冬季运动了解不多,笔者着重对重要国际冰雪产业机构名称和冬季运动项目的专业术语进行了准备。本次展会涉及的国际协办单位较多,这些术语在展会与论坛现场使用频率非常高,所以在前期准备时对这些术语进行梳理和记忆尤为重要。术语包括:冬季奥运项目国际单项体育联合会协会(AssociationoftheInternationalOlympicWinterSportsFederation)(AIOWF)、国际雪橇联合会(lnternationalLugeFederation)(FIL)、国际雪车联合会(lnternationalBobsleighandSkeletonFederation)(IBSF)、国际滑雪联合会(lnternationalSkiFederation)(FIS)、国际冰球联合会(lnternationalIceHockeyFederation)(IIHF)国际滑冰联盟(lnternationalSkatingUnion)(ISU)、世界冰壶联合会(WorldCurlingFederation)(WCF)、国际冬季两项联盟(lnternationalBiathlonUnion)(IBU)等。除上述组织的名称需要熟记外,其中涉及到的冬季运动也是在陪同过程中出现频率极高的词汇,也需特别记忆。除了专业知识的积累,笔者还坚持每天进行口语和听力练习,使自己提前进入状态,争取在进行口译任务时做到反应迅速,翻译准确。


  2.嘉宾背景资料准备


  除专业术语外,详细了解陪同外宾的背景资料和其国家文化也非常重要。通过对公司项目组的详细询问,了解到笔者陪同的外宾来自挪威中部奥普兰郡的首府利勒哈默尔市政府,此行目的是带领挪威冰雪企业展团参展,并参加冬博会奥运城市发展等论坛,分享利勒哈默尔作为奥运城市的建设经验,以及与北京、张家口等地开展冬季运动相关合作。根据这些信息,笔者三个方面分别查阅了利勒哈默尔市的举办各类奥运会的发展历史、挪威冰雪运动的历史文化以及该市与中国在冬季运动方面开展的其他方面合作的资料。


  (二)口译过程


  在此次口译实践的过程中,口译员的主要形式的交替传译,负责主办方、媒体和外宾之间的商谈和交流。一般来说,陪同口译中的对话往往较快,语句结构偏口语化,翻译起来较为简单,笔记涉及的内容比较少,但在实践中发现,由于外宾一天的行程事项相对较多,如有临时变动,需要对涉及的所有变动事项的时间、原因等问题进行准确无误的翻译,在交流过程中辅助手写形式,在确认行程时更为准确直观,减少歧义,另一方面也防止在沟通中遗漏重要信息。通过口译实践提高了自身对陪同口译中笔记的重视。


  虽然在译前准备阶段已经尽可能做到完善,但在实际的口译现场不免出现其他问题,一方面由于自己准备练习不足,另一方面源于现场的不可控性。在人头攒动的展会现场适应外宾的英语口音就是很大的一个挑战。这就要求译者需要在短时间内适应各种语言环境,并做好充足的心理准备,遇到问题冷静思考,有礼貌地寻求再次提问的机会,友好沟通一定可以达到互相理解的效果,增强自己的应变能力。


  在此次口译任务结束后,根据当时的现场记录,将现场的对话进行了整理和分析,根据处理问题的类型和处理方式的不同,选取了以下三个案例进行分析,并结合翻译理论进行反思。


  1.省略法


  案例1


  外宾:Ihaveaquestion.Ehh…….ltsaysthatIwillholda5minutespeech(指着行程表),butthetimeisfrom9:55t010:1O.Areyouexpectinga5minutespeechor15minute?Andthemediainterviewwillbeginat10:15.Ehh……lthinkthetimeisprettytight.


  笔者:Sorry,Ihavetoconfirmwithmysupevisoraboutthetimeofspeech.


  翻译:(电话中询问主办方)外宾询问第二日的论坛演讲时间应为5分钟还是15分钟?演讲开始时间是否有误?可以将媒体采访时间稍加推迟吗?


  主办方经理:她论坛演讲开始时间大概从9:55开始,演讲时间在15分钟左右,媒体采访的话(停顿)如果她觉得时间来不及,可以重新调整时间,但是这个(停顿)你得尽快和媒体那边重新协调。


  翻译:Youcandeliveryourspeechat9:55and15-minuteoneisok.Lateron.wewillarrangeanewscheduleofmediaintrViewforyourconvenience.


  此案例中外賓对她需要进行演讲的时间有疑问,而且话语中委婉表达了她对媒体采访的时间安排时间过早的不满,认为时间过于紧张,言外之意想要将采访时间推迟,笔者在翻译时考虑到了外宾的这些诉求,这些问题需要经大会主办方确认,在电话中,笔者将外宾的话整理为三个要点:演讲开始时间、演讲时长和推迟媒体专访时间,主办方给出了肯定回答但需要译者来协调时间,如果将主办方经理的话直接翻译成目的语,会给外宾造成困扰,于是在翻译时用了“arrangeanewscheduleofmediainterview”来进行回复,也达到了话语中含义的效果。


  2.释意法


  通过整理发现,在口译过程中翻译一些事项时,遵循的基本原则是释意理论,即翻译中追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值[4]这种经验通过口译实践获得,释意理论的观点对于译者在任务结束后的研究和总结有着重要的启示。


  案例2


  记者:挪威在场馆设施建设上有什么成功经验?


  翻译:Whatsuccessfulexperienceyoucansharewi山Beijinginvenueconstruction?


  外宾:OurvenueswereconstructedbeforetheGamesin1994.Theyarestillinuseandwasre-usedinthe2016Gamesafterrestoringandupdatingthem.Averyimportantfundamentbeforestartingtobuildwastothinkinasustainableway.


  翻译:我们的场馆在1994年冬奥会之前就已经建成。至今仍在使用,通过恢复和更新,在2016年的冬季青奥运会上再次使用。在建设前,非常重要的基础是用可持续的角度考虑建设问题。


  外宾在回答记者有关场馆设施建设方面的提问时,提到了两次奥运会,分别是1994年和2016年,回答的原话中的“theGames”并未明确指出两次奥运会的具体情况。事实上,外宾所在的利勒哈默尔市在1994年承办的为冬奥会,2016年承办的奥运会为利勒哈默尔冬季青年奥林匹克运动会,根据释意理论的观点,翻译时应不拘泥于字面意义,应按照实际意义传达出来真实含义,所以在翻译时进一步解释了1994年的奥运会为冬奥会,2016年的奥运会为冬季青奥会,以免发生混淆。


  案例3


  记者:利勒哈默尔市已成为欧洲最具竞争力的冰雪运动胜地,在这方面您有哪些成功的关键因素?


  翻释:LillehammerhasbecomethemostcompletewintersportdestinationinEurope,sowhatwasthekeytoyoursuccess?


  外宾:Onethingthathasbeencrucialisthenarrativesthatwebringfromonegenerationtotheother.Weareskiers.Lillehammers'coatofarmsconsistsofaskier……


  翻译:一个至关重要的一点是我们有一个代代相传的故事。我们是滑雪者。利勒哈默尔的徽章就由滑雪者组成……


  在外宾的回答中,涉及到了一个术语“coatofarms”,在翻译时处理成了徽章,实际上,这里译为徽章并不正确,在译后通过查阅背景资料发现,外宾这里所指的含义是,1994年利勒哈默尔冬奥会的奥运奖牌上的图案就由滑雪者组成,“coatofarms”此处应译为奥运奖牌。


  三、翻译实践总结


  笔者在完成了此次翻译任务之后,从以下三个方面浅谈自己对于一个合格的陪同口译员需要具备的各方面的素质以及应对问题的策略,一名合格的陪同译员需要从双语能力、专业知识、了解文化背景知识等方面灵活处理相关问题,选择正确的策略应对。从以下几个方面具体阐释:


  (一)双语能力


  稳扎稳打的语言间转换能力是每一位译者的必备功底,我们要在平时的学习中不断更新自己的专业知识,不断寻求进步,不断地积累经验,与此同时,我们要抓住一切机会接触各个国家的方言和口音,利用自己的专业优势增加这样的机会。此外,译员应尽量多了解交流双方在文化上的差异,增强跨文化意识,翻译过程中难免会出现文化上的不同。同时,在解释中国特有的词汇和元素时,译员需灵活变通,找到合适的解释来传递信息,避免由于口译员翻译的不妥当造成双方产生歧义和误会。


  (二)专业知识


  笔者的此次任务针对冬季运动的展会陪同,过程中涉及很多冬季运动专业术语、冰雪产业组织机构名称。若是对此行业的背景了解不深不透,就会造成翻译时的停顿和错译,直接影响翻译质量。会展前,笔者通过查阅相关资料学习了


  更多专业词汇,如冰壶(curling)、冬季两项(biathlon)等,这些词汇为现场口译提供了极大的便利。


  (三)了解文化背景知识


  在四天的陪同口译中,笔者发现,外宾的发言和其相关的文化历史背景紧密相关,如不了解文化背景,在翻译中就会出现传达意义不清甚至出现表述错误的情况。如上文中提到的利勒哈默尔市的奥运会举办历史相关情况就对口译准确性的传达起到了很重要的作用。注重这些背景,在口译中会起到辅助的作用。在实践中慢慢总结和发现,翻译要为了更好地促进合作和交流而努力。


  作者:庞雪